January 3, 2006
TOTALITARIAN GOT YOUR TONGUE?:
Cantonese Is Losing Its Voice: Speakers of the spicy tongue that can make words of love sound like a fight are having to learn its linguistic kin, the mellower Mandarin. (David Pierson, January 3, 2006, LA Times)
Cantonese is said to be closer than Mandarin to ancient Chinese. It is also more complicated. Mandarin has four tones, so a character can be intonated four ways with four meanings. Cantonese has nine tones.Beginning in the 1950s, the Chinese government tried to make Mandarin the national language in an effort to bridge the myriad dialects across the country. Since then, the government has been working to simplify the language, renamed Putonghua, and give it a proletarian spin. To die-hard Cantonese, no fans of the Communist government, this is one more reason to look down on Mandarin.
Many say it is far more difficult to learn Cantonese than Mandarin because the former does not always adhere to rules and formulas. Image-rich slang litters the lexicon and can leave anyone ignorant of the vernacular out of touch.
"You have to really listen to people if you want to learn Cantonese," said Gary Tai, who teaches the language at New York University and is also a principal at a Chinese school in Staten Island. "You have to watch movies and listen to songs. You can't learn the slang from books."
Popular phrases include the slang for getting a parking ticket, which in Cantonese is "I ate beef jerky," probably because Chinese beef jerky is thin and rectangular, like a parking ticket. And teo bao (literally "too full") describes someone who is uber-trendy, so hip he or she is going to explode.
Many sayings are coined by movie stars on screen. Telling someone to chill out, comedian Stephen Chow says: "Drink a cup of tea and eat a bun."
Then there are the curse words, and what an abundance there is.
A four-syllable obscenity well known in the Cantonese community punctuates the end of many a sentence.
"I think we all agree that curse words in Cantonese just sound better," said Lee, the radio host. "It's so much more of a direct hit on the nail. In Mandarin, they sound so polite."
His colleague, news broadcaster Vivian Lee, chimed in to clarify that the curse words were not vindictive.
"It's not that Cantonese people are less educated. They're very well educated. The language is just cute and funny. It doesn't hurt anyone," said Lee, who does the news show on the station five days a week. "The Italians need body language. We don't need that at all. We have adjectives."
To stress a point or to twist a sentence into a question, Cantonese speakers need only add a dramatic ahhhhhhh or laaaaaaa at the end.
Something simple like, "Let's go" becomes "C'mon, lets get a move on!" when it's capped with laaaaa.
By comparison, with Mandarin from China, what you see is what you get. The written form has been simplified by the Chinese government so that characters require fewer strokes. It is considered calmer and more melodic.
Take the popular Cantonese expression chi-seen, which means your wires have short-circuited. It is used, often affectionately, to call someone or something crazy. The Mandarin equivalent comes off to Cantonese people sounding like "You have a brain malfunction that has rendered your behavior unusual."
The calm tones of Mandarin are heard more and more around Southern California's Chinese community.
Even quintessential Hong Kong-style restaurants, including wonton noodle shops, now have waitresses who speak Mandarin, albeit badly, so they can take orders. Elected officials in Los Angeles County, even native Cantonese, are holding news conferences in Mandarin.
Some Cantonese speakers feel besieged.
We wouldn't even let the bureaucrats impose the metric system and they give up a language? Posted by Orrin Judd at January 3, 2006 12:00 AM
How much, if any, is there a mixing of Cantonese and Mandarin in everyday speech?
Posted by: Grog at January 3, 2006 3:48 AM"You have a brain malfunction that has rendered your behavior unusual."
I rather like the sound of that.
Posted by: Brandon at January 3, 2006 7:31 AM--You can't learn the slang from books."--
Another brilliant statment.
I find Cantonese easier that Mandarin. At any rate both are tough for my old Mid-Western drawl. If one can't master the 'measure words' and tones (particularly the nasal tones) it's uphill all the way.
Posted by: Tom Wall at January 3, 2006 10:44 AMTom:
My high-school kids speak both Cantonese and Mandarin. I can get by a little in Mandarin, but Cantonese is impossible for me. Whenever I ask one of the kids what a character means in Cantonese, I'm told that it depends on the context. Ai yah!
Posted by: Fred Jacobsen (San Fran) at January 3, 2006 8:33 PM