April 20, 2014


How Does A Jewish Artist Tell The Ultimate Christian Story? (ANASTASIA TSIOULCAS, March 17, 2013, NPR)

Golijov says that as a Jew reading the Christian Bible, he found a transcendental message: "When I asked within the Jewish community, 'What is so revolutionary?' they would say, 'Well, it was simply an extension of what Hillel did, what the Jewish rabbis have said.' But when I started to learn the New Testament for real, to prepare to write the Passion, I realized how transcendentally different the message was, even if there are things that you can tell are in a line that started by Hillel. The entire paradigm has changed with Jesus.

"The two most important things I learned were the shifting of the paradigm toward love as the foundation of life and transcending the fear of death."

To help convey that, the composer incorporated some pretty lively music -- sometimes in rather shocking ways. The introduction of Judas Iscariot is set to a hot Afro-Cuban dance; the crucifixion itself is accompanied by a samba that wouldn't be at all out of place at a Brazilian carnaval.

"I never expected a Passion to have this funk and Spanish and everything inside it. I never thought I would be able to sing them," says Andrew Farella, a 16-year-old bass in the chorus. He and his friend Jerry Ortiz, another 16-year-old bass, say they're thrilled to hear all these different kinds of music within Golijov's work -- ones they know well from their own lives.

"I'm actually very excited to do this piece, me being from the Latin culture," says Ortiz, who is Dominican and Puerto Rican. "Everything that's in here is based on my culture, my background. So I can feel the music when we sing it. I was kind of surprised to hear African and also Indian stuff. But he talked about how in Latin America we come from three places. There's our white side, our Native American side and there's our African side. And that's basically what La PasiĆ³n is -- coming from those three to combine into one, the Holy Trinity."

Golijov says evoking that mix was essential to his vision of the Passion. And it's not just in the music. He wanted the language he used to reflect the multiracial and multicultural reality of Latin America.

"The story is so well-known that you can almost sculpt the language," Golijov says. "I would say that 90 percent of the people listening to the Passion know what's going on. So therefore the language is not so much a conveyor of sense as it is of sound. You can rhythmicize the language. And that's what I did. For the translations to Spanish, rather than using the academic translations, I bought several copies that usually handicapped vendors sell in the subway stops and so forth, and you pay what you have for them."

"And then from those popular translations," the composer continues, "I still changed some words for synonyms that would end with the stresses on the last syllable, because to me it was almost like what in my mind is an Africanization of the Spanish. To me, it was very important to bring all the African, Yoruban traditions that merged with both the Spanish and the Portuguese colonizing traditions to create this metamorphosis of the Passion that has happened in Latin America."

It's ultimately a rather trifling work.
Enhanced by Zemanta

Posted by at April 20, 2014 5:46 PM

blog comments powered by Disqus