April 12, 2011
EASTER BUT WITH BAD GRUB:
To the Last Detail: More than 50 million copies of the Maxwell House Haggadah have been distributed since 1932, but a different, lower-profile version of the Passover prayerbook is the quintessential Jewish-American text (Allison Hoffman, Apr 12, 2011, Tablet)
The first Maxwell House Haggadah was published in 1932 and was free with purchase of a can of Maxwell House. It wasn’t the first instance of marketeering finding a place at the Seder table—the State Bank of New York had done earlier haggadah giveaways—but it turned out to be the most successful by far. More than 50 million copies of the Maxwell House Haggadah have been distributed over the years, a kind of covenant between the coffee maker and those seeking to preserve “a Jewish national institution,” as the 1939 edition described the holiday ritual. It was famously used in the first-ever White House Seder last year, and it remains significant enough that its adoption this year of an updated English translation warranted coverage by the New York Times.But here’s the odd thing about the Maxwell House Haggadah: Despite being a thoroughly American artifact, it doesn’t read as a particularly American Jewish text. Its early incarnations have the overtones of a David Attenborough script: “Almost everyone is familiar with the Biblical story of Passover,” began the 1939 introduction. “Yet the Jewish people love to recall this tale year after year.” The English doggedly follows the Hebrew, leaching any poetry from the Seder passage linking matzoh to the sought-for relief from exile in a way that renders it literally rather than conceptually Zionist. “At present we celebrate it here, but next year we hope to celebrate it in the land of Israel,” it says. “This year we are servants here, but next year we hope to be free men in the land of Israel.” So much for the goldene medina.
The English of the Maxwell House Haggadah stands in sharp contrast to the other major mass-market American haggadah of the 20th century: the booklet distributed to more than 350,000 Jews serving in the United States military during World War II. (Proper title: Haggadah of Passover for Members of the Armed Forces of the United States.) Consider this alternate rendering of the same Hebrew lines describing the Jews’ desire for redemption: “May Israel wandering yet this year reach Israel’s land this coming year, and Zion’s mount and shrine ascend. May those who freedom lacked this year their shackles break this coming year; may freedom on the world descend.” The authors, David and Tamar de Sola Pool, were unhesitant about drawing an explicit link between the safe haven of mid-century America and the hoped-for Promised Land of the Seder. “This book brought to them a heightened dedication to the ideal of liberty doubly theirs as Americans and as Jews,” the de Sola Pools wrote in 1947, in a preface to a postwar edition.
Posted by oj at April 12, 2011 2:40 PM
Tweet

